最佳娱乐时代_第701页

  汤姆-克鲁斯立即明白了罗南的意思:“你想买支足球队玩?”

  罗南点头:“是有这个计划。”

  威尔-史密斯摇头:“据说英式足球俱乐部很少有赚钱的,都是砸钱的游戏,不是我这样的穷人能玩得起的。”

  汤姆-克鲁斯不管足球俱乐部的事,说道:“罗南,威廉确定行程记得通知我,这也是老朋友的儿子。”

  罗南说道:“没问题。”他看了眼腕表:“那边应该准备的差不多了,我们去影院。”

  他头前带路,与汤姆-克鲁斯和威尔-史密斯一起进了庄园的私人影院,管家妮基亚正等在这里。

  得到罗南的吩咐之后,妮基亚通知放映室的人开始放映,英文字幕版本的《无间道》出现在了银幕上。

  威尔-史密斯和汤姆-克鲁斯非常认真的盯着大银幕,因为他们非常清楚,罗南不会是仅仅让他们过来看一部港式警匪电影。

  罗南在电影放映之前,没有多说什么,也开始聚精会神观看《无间道》。

  单纯以观众的角度看,这片子确实拍的非常精彩,堪称港式电影的高峰,甚至从罗南自身角度出发,《无间道》比曾经的《无间行者》好看多了。

  但电影终究与社会环境和文化背景脱离不了关系,不可能忽视这些因素而单独存在。

  把一部港式味道的片子弄到北美来,想象很美好,现实非常残酷。

  使馆影业已经在北美影院发行了《无间道》,票房连宣传和发行费用都不够,只能靠线下租赁慢慢回本。

  罗南逐渐沉浸在电影当中,再一次重温经典,发现《无间道》依然很好看,很吸引人。

  这片子不像传统港片那么粗糙,细节处理的特别到位。

  比如黄志诚和陈永仁最后一次碰面,遇到韩琛的人。

  两人分离之际,黄叫住了陈,继而说了一句“没什么”,这大概就在暗示着不好的结局。
  

  黄拿起报纸假装路人,就演技来说无可挑剔,曾经罗南第一次观看《无间道》时,甚至一度想着黄大概能顺利度过险情了。

  但电影浪漫又残酷,天不逢人愿,电梯门被截下来一瞬间,就叫人心凉透了。

  只是罗南那时仍没有想到,黄竟然被直接丢下了高楼.……

  然后就是经典的天台对决,那浪漫唯美的镜头和氛围,叫人很容易就联想到叶孤城与西门吹雪的决战紫禁之巅。

  月圆之夜,紫禁之巅,一剑西来,天外飞仙。

  还有,西门吹雪吹的不是雪,而是雪。

  因为文化背景的必然差异,这种东方式唯美中带着无尽残酷的浪漫,也是大部分西方人难以理解的。

  调换一下背景,放在西式的社会环境中,其实不难发现,曾经马丁-斯科塞斯的处理非常到位。

  那群粗俗的波士顿黑帮匪徒,哪里有什么浪漫可言,只能糙过来糙过去。

  但这种东西,放在东方背景下,特别是港式电影惯有的情调中,就不太合适了。

  所以,有了唯美浪漫中的残酷。

  最后的那一下爆头,刘和梁演的非常不错,眼神里面全是震惊,后者死在电梯里面,电梯门关上打开,再关上再打开,镜头浪漫而唯美,带给人的却是无尽的残酷。

  这与好莱坞黑帮电影写实性的残酷完全不同,却同样残酷的叫人心痛。

  或许,这也反应了东方文化的另一个方面:谁说的好人有好报,那些为民除害的,大部分都死了。

  第一部放完,罗南没有停歇,直接让人放第二部。

  毫无疑问,可能是因为最早根本没有规划过第二部的关系,《无间道2》比起第一部感觉稍逊一筹,但同样精彩。

  这个系列是港片的里程碑,堪称最后的辉煌,释放出了无尽的电影光辉。

  另外,还留下了无数经典台词。

  “出来混,迟早要还的。”

  这话早已成为永恒的经典。

  后来,只要某个人出事,总会有人跟上这句评论——出来混,迟早要还的。

  还有《无间道2》里面的老吴,或许这是他演员生涯中最巅峰的表现,最少也是之一。

  港城那个弹丸之地,电影行业竞争的激烈程度,其实不比好莱坞差,激烈的竞争也带来了演员能力上必须的提高,所以很多港城演员的演技,真的非常出色。

  八九十年代许多演技派,比之奥斯卡影帝们毫不逊色。

  两部影片连续看完,罗南招呼汤姆-克鲁斯和威尔-史密斯走出影院,来到一间休息室,已经完成的剧本初稿早就准备好了。

  第558章 做人要讲信用
  休息室内,罗南缓缓喝着一杯红茶,汤姆-克鲁斯和威尔-史密斯都在非常认真的翻看剧本,时不时还会停下来思索一番。

  这两人文化程度不高,但从业多年,对于剧本的判断力还是有的。

  剧本是两名典型的好莱坞编剧,按照波士顿采风与好莱坞模式创作的,除了主体框架之外,其他已经与港版《无间道》截然不同。

  其实在这两个版本上面,也能看到有些无奈。

  东方对西式文化的接受程度相当高,但西方人普遍性的较为排斥东方文化。

  两个版本的《无间道》所引发的反响,可以说有这方面的体现。

  曾经很多人说《无间行者》拍摄的很好,也有很多人说拍的非常烂,大部分人都会觉得原版的更好,翻拍的版本里已经没有老大和卧底那些江湖道义和兄弟情仇,但老实说,谁能指望美国人懂这些。

  有时候,不得不说好电影是全球性的,但也是地区性的。

  罗南生活在太平洋对岸的时候,关于港版与美版的争执,有点类似于豆腐脑,究竟谁好谁坏,各有各的道理。

  只能说地区和社会环境,带来了必然的差异。

  就像罗南,从个人爱好倾向出发,一定是港版更加精彩好看,但从项目未来的反响和盈利考虑,美国化是必须的选择。

  威尔-史密斯率先放下了剧本,转头先看了看罗南,又看向汤姆-克鲁斯,见汤姆-克鲁斯还在非常认真的看,也没有开口说话,而是跟罗南一样,耐心的等了起来。

  汤姆-克鲁斯年轻的时候有过非常严重的阅读障碍症,即便后来被科学教治愈了,读书看报之类的速度比常人要慢一些。

  罗南听不少人说过,英美十二年级毕业后,看不懂正常书面表达的人有很多,在太平洋对岸的话,高中毕业还出现这种情况,那叫做文盲或者智商欠费……

  英文似乎不是这样。

  罗南本身没有遇到过这种问题,所以也不是特别了解。

  但汤姆-克鲁斯的阅读障碍症被科学教治愈这件事,罗南很难理解,猜测可能是汤姆-克鲁斯随着年龄阅历增加,阅读量渐渐提高,自然而然的就好了。

  又等了半个小时,汤姆-克鲁斯也放下了剧本。

  罗南直接问道:“怎么样?”

  威尔-史密斯轻轻点头,反问道:“这是根据刚刚看过的那两部电影改编的?”

  “好像不太一样。”汤姆-克鲁斯缓缓说道:“主体框架很相似,但背景和故事全都美国化了。”